| 
               
           | 
         
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                         翻訳サービス |  
                       
                    
                   
                  
                  
                 | 
               
             
           | 
         
       
         | 
    
      
      
      
        
		
          
            | 
               ■弊社御紹介  
              弊翻訳會社「新譯通翻訳有限公司」 
              弊翻訳會社全國最大のシステム化、専門化された人材ネットワークを有しており、その翻訳経験豊富な登録スタッフは2,100人以上です。現(xiàn)在、弊社翻訳部ではプロレベルの翻訳家48名、大學(xué)教授クラスの顧問106名、外國籍の専門家41名で大量の専門的な資料に対する正確でスピーディーな翻訳を行っております。 
               
              言語の壁を取り除き、商務(wù)のグローバル化を推進(jìn)いたします。弊社は厳格な品質(zhì)管理システムによって國連組織、政府機構(gòu)等の規(guī)格書類も扱っております。また、アメリカ、日本、ドイツ、フランス、ロシア、韓國、タイ等世界各國の大使館に高水準(zhǔn)の翻訳サービスを提供し、多くの會社と長期契約を結(jié)んでおります。 
               
              最先端のIT技術(shù)を駆使した翻訳イノベーションで、品質(zhì)と効率の革命。翻訳、DTP、印刷、WEB、ローカライズまで、トータルで対応できる體制完備。IT、機械、電気電子、醫(yī)薬、金融、法務(wù)など、各分野の専門翻訳者が世界中から集合。 
               
              お約束の厳守、期日の厳守、秘密の保持をお約束すると同時に全てのお客さまに対し、高品質(zhì)、スピーディーな翻訳サービスを提供し、商務(wù)のグローバル化のお手伝いを致します。 
              
                
                  
                    | 専門業(yè)務(wù)翻訳 | 
                   
                  
                    國家の壁を越えて取り扱われる情報、商品等にはそれぞれの専門性、業(yè)界における標(biāo)準(zhǔn)というものが有ります。業(yè)界ごとの事情は全く異なり、ましてや変化の速い今日では新業(yè)種、新領(lǐng)域の発展に伴って日々新しい専門用語、単語が創(chuàng)り出されています。我々はこのような狀況において正確な専門業(yè)務(wù)翻訳を行うために下記のような対応を行っております。 
                       
                      1、定期的に各業(yè)界のプロの翻訳家との交流を行い最新の用語に対する理解、情報を得られるように留意しております。 
                       
                      2、専門業(yè)務(wù)翻訳の區(qū)分化にむけ翻訳業(yè)務(wù)開始時より専業(yè)化を行います。翻訳原稿を受け取った段階で翻訳部の教授、翻訳審査部が資料の専門性に対して分析を行い、どの分野の原稿かを確定します。業(yè)界を細(xì)分化し、その領(lǐng)域を特定することによってこそ正しい翻訳が出來るのです。 
                       
                      3、翻訳に対する細(xì)則を設(shè)け、専門用語を統(tǒng)一し、標(biāo)準(zhǔn)形式を規(guī)定します。 
                       
                      4、翻訳原稿が完成した段階で、國內(nèi)外の専門家、教授らによって組織される翻訳審査部において原稿の確認(rèn)を行い、翻訳を完成させます。 | 
                   
                  
                    | これにより | 
                   
                  
                    専門、技術(shù)用語を統(tǒng)一し、正確なものとします。 
                      使用される?yún)g語や用語の仔細(xì)な區(qū)別、変化に合わせ翻訳原稿のスタイルを整え 
                      ます。 
                      各部門が協(xié)力することによって翻訳の品質(zhì)を向上させます。 | 
                   
                
               
              
                
             | 
       
      | 
		 
	 
	 |